MotoGP法国站首日遭大雨袭击?赛道出现“真空”
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
19 hours ago | comment | added | leftaroundabout | @DavidVogt yes. German is a tonal language, who would have thought... it could be written 1. "Wegen úns bist du nìcht rausgeflogen" vs 2. "Wegen ǔns bist du nicht ràus geflogen". | |
yesterday | vote | accept | RDBury | ||
2 days ago | comment | added | David Vogt | For me, the expected intonation for the first and intended meaning would be: rising tone on uns, falling tone on nicht: Wegen UNS ↑ bist du NICHT ↓ rausgeflogen (with falling tone being optional). | |
2 days ago | comment | added | André | Agreed that this is not a necessary pronunciation. I just wanted to express that it is possible to distinguish using explicit pronunciation. | |
2 days ago | comment | added | RDBury | Switching to the German audio, I can can hear that "uns" is stressed; in fact she says "uns beiden" and I didn't think the "beiden" would make a difference. I'm pretty sure "we/us" would be emphasized in English in both versions, since the intended meaning would be implied by word order. When I typed the sentence into Google Translate it came up with version 1, so somehow it cam up with the correct answer without intonation clues. Of course with AI that could have been due to shear luck. | |
2 days ago | comment | added | user unknown | Ich fürchte, die Schreibweise klärt die möglichen Betonungen nur unzureichend, habe aber selbst keinen Vorschlag, wie es besser gehen könnte. Man kann das UNS betonen und trotzdem mal das eine, mal das andere ausdrücken. Vielleicht doch darstellbar: "Wegen UNS bist du nicht RAUSGEFLOGEN." vs. "Wegen UNS bist du NICHT rausgeflogen." | |
2 days ago | history | answered | André | CC BY-SA 4.0 |